Important Aspects of Translation

There are many aspects of translation, but I’m most interested in three of them and I’m going to talk about each one of them.

The first aspect is the semantic and the communicative translation of Newmark.

“Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original (Newmark 1981:39). This is a literal cite cited by Munday (Munday, 2012, pg70).” I chose Newmark’s aspect because he has parameters, which are: transmitter/addressee focus, culture, time and origin, relation to source text, use of form of source language, form of target language, appropriateness and criterion of evaluation. I consider that these aspects are extremely important for translating any kind of text because we should know what type of translation are we going to use; for example, if I am going to translate a story, I go to the parameter of culture and compare if I want that the story remains with the source language or if I want to transfer foreign elements to the target culture, but it also depends on the addresser and the recipient of the translation.

The second aspect is the model of Vinay and Darbelnet: two strategies and seven procedures.

I chose this model because I have used this model in for evaluating what type of translation I should use, or for knowing why the source text was written in with some words. For example, in the direct translation, there are 3 processes which are borrowing, calque and literal translation; in my own experience calque is not too much used, as borrowing or literal translation. On the other hand, in oblique translation, there are four processes, which are transposition, modulation, equivalence and adaptation; in translation the most used are transposition and equivalence. I am interested in this model because when I was translating I like how I start recognizing these processes without thinking about it, it just flows because I already knew the theory and how this model works.

Also, I have an interest with the text type model of Katharina Reiss, because she does not focus on the word or sentence, she view all the text; it is a functional approach. For example: the informative text type is focus on context, the expressive is focus on form and the focus of the operative is appellative. Although I have these interests, I believe that all translations can be qualified as interlinear, literal, faithful, balanced, idiomatic and free.

Leave a comment