Every person has it owns competences and even more translators. There are many translators around the world, each one with different types of skill and dimensions. That’s why today I’m going to talk you about the skills that I have develop and the ones I have to study more for develop.
First of all, I am going to focus on the interpersonal dimension. I feel comfortable with: being aware of the social role of the translator; knowing how to follow market requirements and jobs profiles, because if I’m interested in a specific area I should be aware of the developments; knowing how to plan and manage one’s time, stress, work budget and ongoing training, it seems to me that this is a main important point that maybe I should reinforce some aspect for being better; knowing how to self-evaluate, I think that I’m open to innovations, to comments and I am ready to adapt to new situations for being a responsible translator. On the other hand, I should study and develop these skills: some marketing skills; knowing how to negotiate with the client; Knowing how to clarify the requirements, objectives and purposes of the client, this is very important because this point allows the translator to do its work in a good way; the value of the service; and knowing how to work in a team, including a virtual team.
Second, in the production dimension I feel comfortable with the majority of the skills such as: knowing how to create and offer a type of translation appropriate to the client request, I consider that I know but in a future when I start working, I’m going to gain more experience in this area; knowing how to define stages and strategies for the translation of a document, I feel comfortable with this because I have learned so many strategies, theories and methods in the course of Introduction to Translation, that’s why I also feel comfortable with justifying translation choices and decisions, using appropriate metalanguage, reread and revise translation, stablish and monitor quality standards, understand grammatical, lexical and idiomatic structures (however, some idiomatic structures are difficult to understand, they required more effort and research, but this is part of the translation process). Nevertheless, I found that I have to study and develop more these two skills: knowing how to use these same structures and conventions in A and B, and developing sensitivity to changes in language and developments in languages, I think that by translating I must be part of it or become an essential part of each language to be able to understand and show the same structures and conventions in each language and with that I will be able to change parts that are necessary.
Third, in the sociolinguistic dimension I feel comfortable with knowing how to produce a register appropriate to a given situation, for a particular document; however, I need to study how to identify the rules for interaction relating to a specific community, including non-verbal elements, because this is an important tool of knowledge for negotiation.
Finally, it seems to me that in the textual dimension I should study and develop all the skills, because I don’t feel comfortable with them. If you want to know a little more of these skills or dimensions look at this link: https://sites.google.com/site/interpreters20133/home/final-project-thursdays/eu-translator-skills-descriptors